很多人对翻译这个职业非常羡慕,认为工作时间和环境自由、薪酬高。但是翻译工作可比想象中困难许多,任何翻译都绝不仅是“鹦鹉学舌”那样简单,不是语句的置换,而要在两种语言和语境间灵活切换,完整理解消化原文后、将作者的微言大义重新呈现。
不精通两种语言无法成为优秀的翻译,但大部分双语人士也当不了翻译师。不管是不是翻译系所出身,大量持续的实践,运用经验不断地完善技能,是一个优秀翻译师的基本养成过程。
几乎所有会点英文的人都有被同事或亲友"拜托"过翻译事宜的经历,有时也会接到一个短句甚至个别单词或词组的"翻译"。
再厉害的译者也不是什么都能译。基本上,看不懂的东西就译不出来。学术界隔行如隔山,没有一定的行内学术素养,就无法将作者的想法完美呈现出来。
尤其是学术翻译,不仅仅是将一种语言替换为另一种语言,更是要将原始文本的精髓在目标语言中准确体现。对于“准确理解”和“恰当重述”这两种技能的要求,构成学术翻译的“高门槛”。
除了基本的翻译技能,学术翻译对于译者的专业能力也有很高的要求。有些译者本身就是相关领域的专家,比如优译堂的中英译者KK已有27年制药行业从业经验,非常熟悉医学和生物学领域,同时她在美国生活了35年,英语的熟练程度毋庸置疑,做起医学翻译自然如鱼得水。
学术翻译不仅仅要翻译出文章的字面意思,更要精研遣词造句,最恰当地表达出作者的观点和态度,这在人文社会学领域的翻译上尤其重要。
学术翻译从业人员有时也得“走出舒适区”。很多需要翻译的文稿都是该领域最为前沿的研究发现,在目标语言中都不見得找到能用于参考的资料,更別奢求什么"中英对照表"了。要將最尖端的研究用另一种语言呈現,译者得融会贯通整份研究后,以"创译"方式将作者的原义重新表述出来。因此,翻译一篇论文耗时要比想象中长很多,哪怕短短一篇摘要,都可能花费译者很多时间。
另外,对学术翻译者來说,不仅要时时精进自身文字水平,还要不断加深对专业领域的了解。翻译过程就是学习,许多专业译者都有阅读相关期刊的习惯,以此跟进学界最新发展趋势。优译堂译者RP认为 “翻译工作很有趣,不断给我带来新的东西”,身为医药学博士,她认为作为翻译可以促进专业发展,阅读稿件和期刊都可以加深对于医药专业的了解,不断查阅相关资料也可以使得自己在学术写作方面用词更加精确。
专业的学术翻译師不仅能交付质量精良的翻译,还能给予作者专业性建议。迄今为止,优译堂(www.ulatus.cn)完成了将近六十万份专业论文稿件翻译,两千多名专业译者都有丰富的期刊编辑或同行评议经验,在翻译论文的同时,会根据自己对该学科或学术方面的经验,积极地给予作者宝贵的建议,共同帮助您敲开SCI的大门。