当前位置 : 首页 >新闻 > 正文

北京语言大学教师喊话王小川:不如多花钱请同声传译

2016-11-24 18:10:26 转载出处:飞象网

原标题:北京语言大学教师批搜狗实时机翻:没有一句是对的

近日,搜狗CEO王小川在世界互联网大会首秀搜狗实时机器翻译技术--将演讲嘉宾的中文讲话实时语音识别并同步翻译为英文上屏显示,随后王小川在微博表示,搜狗实时机器翻译足以秒杀同传,却不料引发众多网友批判。

一位备注为北京语言大学高级翻译学院教师的网友PKUCATer在知乎公开叫板王小川,“您若希望自己的演讲被外国人真正理解,请花钱聘请最好的同声传译员”。该教师表示,搜狗对外声称的90%准确率是让人怀疑的,“不客气的说,没有一句话是翻译对的”,显然,机器翻译无法像人一样体会上下文,以至于翻译出语焉不详的句子,这样的效果何以取代同传?

作为一名高翻学院教师,PKUCATer专注于计算机辅助翻译研究,也对语言充满了敬畏。“公开场合的正式演讲中,哪怕有一个词翻错都可能酿成事故”,面对王小川微博中“以后孩子别再报考这专业了”的公开唱衰,PKUCATer也表示,人的语言是活的,机器翻译永远也无法承担有思想之人的同声传译工作,越是有人呼吁不要报考翻译专业,真正爱翻译的人就越要好好学翻译,因为水平不高的译者/译员都被机器翻译替代了,能够做高质量翻译的人就越来越值钱了。

而一些观看过视频的同传专业学生也举例论证了目前搜狗机器翻译与人工之间的差别。比如,视频中王小川说“那么在这里面,我要开始畅想,未来的路在什么地方?”搜狗机器翻译给出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?

该学生直指目前机器翻译的一大特征就是“机械性”。由于机器无法体会上下文,便会生硬地译出“Where is the future of the future?”但人工翻译熟知讲话的语境,便会翻译成“what is the future of (the development) of search engine?”,两者相比,高下立见。

与此同时,不少网友也在王小川的个人微博下表达了不满,其对于同传人的轻视态度,让很多路人对搜狗翻译技术好感全无。毕竟,一个连同传工资都不甚清楚的研究团队,是否真的深入过这个行业去了解他们的工作呢?

有专家表示:机器翻译的发展需要技术的积累沉淀,而不应仅仅停留在做公关秀的程度上。相比谷歌百度微软这些深耕机器翻译多时的前辈们的低调,搜狗等公司的“不靠谱”言论恐怕是现在互联网公司通犯的浮躁毛病。

相关阅读
参与评论